Fair enoughってどういう時使うの?
「Hollywood」よりワンシーン。
A「If Ace Amberg wants to take my name off this picture.. He can do it himself.」
B「Fair enough. As long as your're prepared for the inevitable. 」
fair” は「公平な」、”enough” は「十分」という意味ですよね?
直訳すると“Fair enough” は、「十分に公平」となります。
ん?どういう意味?
?で頭の中がいっぱい。
ネイティブはこれを
「Fair enough」なるほどね。
というニュアンスで使います。
最初はなんでだろう?と理解とか納得出来ていなかったけど、相手の説明で納得できたようなシチュエーションで使われます。
「(説明を聞いて)まー、それだったら納得だね」
のような感じです。イメージできますか?
筆者はイギリスのマンチェスターにYMSビザで滞在していた経験があるのですが、ハウスメートのイギリス人が使っているの聞いて、すぐに取り入れました!
「I see」とはニュアンスが違いますので気をつけて下さい!
+α
「As long as」 これの使い方を知らない方は今すぐ理解して下さい。必須です。
混合しやすい「As far as」もタイミングが来たらまとめたいと思います。
「Picture」 このドラマで「Picture」という単語を沢山耳にしますが、「映画」という意味です。この意味があるのは知りませんでした!
0コメント